634050 Томск, пр.Ленина 34а
8 (3822) 53 42 99
http://www.lib.tsu.ru




 Библиотека открыта в 1888 году
 одновременно с университетом


     Миссия библиотеки

Электронный каталог

Электронная библиотека. Публикации ТГУ

Электронные ресурсы

Поиск электронных изданий A-to-Z

Исследователям

Новые поступления

Выставочный зал

Периодические издания в библиотеках Томска

Библиотеки Томска



ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ








На главную

НОВОСТИ


Это интересно! Еженедельный обзор новинок.

   В эпоху бурного развития информационных технологий выдвигаются все новые требования к подготовке профессиональных переводчиков. В настоящее время очевидно, что необходимо совершенствовать как лингвистические программы подготовки в языковых вузах, так и учебные пособия, для обретения новейших сведений в области перевода.

   Читальный зал литературы по историческим и филологическим наукам предлагает читателям познакомиться с новыми поступлениями книг по теме «Теория и практика перевода».

   Катфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики. — М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 208 с.
В книге известного английского языковеда излагаются лингвистические аспекты теории перевода, обсуждаются проблемы переводной эквивалентности; приводится классификация уровней языка, деление перевода на фонологический, графологический, грамматический и лексический; поднимается вопрос о пределах переводимости.





   Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода : учебное пособие. — М. : ЛИБРОКОМ, 2009. — 208 с.
В основе пособия лежит широкий обзор как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии.






   Мухортов Д. С. Практика перевода: английский — русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. — М. : ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с.
Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода. В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении особенностей перевода и применении полученных знаний в процессе перевода публицистических текстов и интервью. Автор предлагает читателю проработать пять актуальных обществоведческих тем для закрепления теоретического материала.




   Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. — М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 704 с.
Перевод — антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках. Вместе с тем, это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый — о познании и языке, второй — о переводе как рефлексивном ресурсе понимания.




   Калашникова Е. ПО-РУССКИ С ЛЮБОВЬЮ : беседы с переводчиками. — М. : Новое литературное обозрение, 2008. — 608 с., ил.
В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода исторический документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода на рубеже XX-XXI веков.





   Приглашаем всех любознательных читателей
в зал литературы по историческим и филологическим наукам
(4 этаж нового здания НБ ТГУ).

Приятного и познавательного Вам чтения!



  новость от 10.06.2010



  © Научная библиотека ТГУ
         1997—2014


[Как стать читателем] [Расписание работы] [Читальные залы] [Абонементы] [Контактная информация] [Практические советы] [Карта сайта] [Книга гостей]